お問い合わせ先

電話番号
(65はシンガポールの国番号です)

65-9745-4221

メールアドレス

linguanexus@gmail
.com

Twitter

@junko1618

ブログ

http://linguanexus.
at.webry.info/

ご挨拶

image

はじめまして。小河原順子です。1992年よりシンガポールに住み始め、こちらで通訳、翻訳業に従事するようになってから、早くも15年が経過しました。日頃からの研鑽を怠ることなく、またひとつひとつのお仕事に誠心誠意、最善を尽くして臨むことで、お客様のご期待に応えることのできる、質の高い通訳・翻訳サービスを提供して参ります。皆様のお力になれることを楽しみにしています。

言葉やビジネス習慣のギャップを解消しつつ、
皆さまのビジネスをしっかりサポートします。

はじめまして!

私のホームページをご覧いただき、ありがとうございます。 今回、偶然このホームページにアクセスされた方は、さまざまな疑問と不安を抱えていらっしゃるのではないかと思います。例えば、

  • シンガポールには、信頼できる通訳者・翻訳者がいるのだろうか。
  • 当社の期待に応えてくれるような実力の通訳者・翻訳者だろうか。
  • 通訳に際しては、言葉の能力だけではなく、顧客とのコミュニケーションを円滑にしてくれるような人柄と、社会人としての経験や知識を備えているのだろうか。
  • シンガポール国内や周辺国の事情やビジネス慣習等に、どの程度精通しているのだろうか。

お客様の視点から見れば、当然な疑問です。それは、通訳という業務は職人技とも言え、通訳者によって相手の印象や困難な交渉がスムーズに進むかどうかが大きく作用されてしまう場合もあるからです。

私は、1992年3月からシンガポールに在住し、この国の急速な成長や業界の変遷を見てきました。今や第二の祖国として大切に思っているシンガポールでの在住経験や、日本およびシンガポールにおける民間企業および公的機関における勤務経験、そして長年の通訳・翻訳経験を活かし、皆様のビジネスのお手伝いしていきたいと考えています。

こんな方におすすめです。

  • 急に重要な会議やセミナーに出席することになった
  • ビジネス提携の商談を行いたい
  • 現地のパートナー企業に対して研修やワークショップを実施したい
  • 表敬訪問をしたい
  • アジア太平洋地域の関連企業を召集して会議を行いたい
  • 視察をして現地の正確な情報を入手したい
  • 国際電話で社長同士のトップ会談が必要になった
  • VIPの出張に通訳を随行させたい

まずはお気軽に無料相談してみてください。

I will help you to make a difference!

image

株式会社オーバル(http://www.oval.co.jp/)
経営企画室 田中伸一

当社は、日本に本社を置く流量計の専門メーカーです。シンガポール、マレーシア、インドネシア、タイ及びベトナムに子会社及び関連会社があります。特にシンガポールの子会社、OVAL ASIA PACIFIC PTE LTDで詳細なミーティングを行う際には、意思疎通の重要性を鑑み、現地在住の通訳者(英語-日本語)に助けて頂くことで円滑な意思疎通を図ってまいりました。ところが前任の通訳者が本帰国されたため、今回はご紹介を受けて小河原さんにシンガポールのOVAL ASIA PACIFIC PTE LTDで4日間、マレーシアの子会社OVAL ENGNEERING SDN BHDで1日と計5日 間にわたり、財務、内部統制に関する打合せの通訳をお願いしました。専門的な用語が多い分野のディスカッションが白熱する場面が幾度となくありましたが、 そんな時でも臨機応変に逐次通訳から同時通訳に変更して対応して頂けましたので、円滑なコミュニケーションが出来、本当に助かりました。大変心強い味方が出来たと、関係者一同が口をそろえております。これからも宜しくお願いします。

image

長野県シンガポール駐在員
小松 幹典

小河原さんには、シンガポール政府機関等の訪問や政府要人との面会から、県産品の商談に至るまで、多彩な場面でご活躍いただいています。様々な分野で発揮される的確な通訳技術は、日ごろから身につけられている幅広い素養に裏打ちされたものだと感じています。また、通訳者としてコミュニケーションの仲立をしながら、明るくその場を和ませていただけるお人柄は、天性の才能だと確信しています。小河原さんとは、偶然にも同郷出身の誼みもあり、このように海外で活躍され、さらに高みを目指される精力的な姿に接するたびに、私も大いに励まされています。


* 長野県は、成長著しい東南アジアにおける県内企業の海外市場開拓やインバウンド、農産物の輸出促進等を効果的に支援するため、シンガポール駐在員を新規配置することを決定し、これまで財団法人自治体国際化協会で活躍されていた小松様が長野県初のシンガポール駐在員として、2011年11月1日付にて着任されました。長野県に関するお問い合わせは、Tel: 6224-7927 Email: nagano@clair.org.sgまで。

image

株式会社NTTドコモ
移動機開発部 通信プラットフォーム開発担当
石原  昌

小河原さんには2010年のCommunicAsiaでLTE(Long Term Evolution - 携帯電話の通信規格)コーナーで通訳を担当いただきましたが、LTEにも勝るlow-latencyな通訳、そしてLTEの知識を数日間で習得していたので、なんて優秀な通訳の方なんだろうと、LTE担当の 他二人とそう話していました。改めて、小河原さんとご一緒にお仕事ができて光栄に思っております。私も小河原さんのようにグローバルに活躍できるdocomoのdeveloperとして、英語の勉強に取り組みます。

image

(財)大阪観光コンベンション協会 
事業部 プロモーション担当 課長 今中未余子

ITBアジア2011のセラーブースの運営で大変お世話になりました。我々のブースは複数の組織体から成る複合型でしたが、事業コンセプトや取組み内容についていち早く理解され、適切な誘導と通訳をおこなっていただきました。アポイントメントの受付対応、商談時の通訳対応はもちろんのこと、ふらりと立ち寄られたブース来訪者や前面通路の通行者に対しても積極的に商品PRをしていただき、本当に感謝しています。大量に持ち込んだフライヤーが会期終了時に殆ど捌けていたのは…まさしく順子さんのセールストークと接客のお陰です。また機会がありましたら、ご一緒ください。ありがとうございました。

image

エタックエンジニアリング株式会社
K.M.

小河原様へは私が勤務します会社の製品取扱説明書の翻訳を依頼しています。かれこれ6年来のお付き合いをさせていただいております。実際お会いしたことはありませんが、翻訳の依頼の際メールのやり取をしていく上で様々な知識を持ち、パッパと依頼をこなしてしまうとても気持ちの良い方だなと感じております。うまく表現できませんが訳した文章に温かさと優しさ感じます。今年(2011年)の夏も日本で複数の通訳学校の夏期集中プログラムに参加したとの事、常に前進している小河原様とても素敵です。どうぞお体を大切に更なる飛躍をお祈り申し上げます。次回、翻訳の依頼をするのが楽しみです。

Andrew Luke Tan
Altan Pte Ltd

"Junko-san has been to us, a vital communication key in unlocking the door to business opportunities in Japan. Until we used her translation and interpretation services, we found ourselves making little head way in establishing rooted business relationships with our existing Japanese partners. Her communication services go beyond mere translation and interpretation, but extend to providing pragmatic and sound advice in dealing with the subtle nuances of the Japanese language and business culture that would otherwise be lost in translation. We cannot sufficiently emphasize the value-add that Junko-san has brought to our business and would unreservedly recommend her to any entity facing the same language challenges as we did. "

Freddy Tan
Client Service
Hakuhodo Singapore

"Ms. Junko is my first choice for interpretation or translation because she always delivers excellent services. More importantly, her professionalism, boundless energy and enthusiasm make it a joy to work with her every time."

製造業、マネージャー

小河原さんには、急に翻訳の必要に迫られた時に、事前の納期よりも早めに納品して頂いている為、逆にこちらが余裕できるようになり助かっています。

プロフィール

image 日本とシンガポールの両国において、大手ホテルや旅行会社での営業および営業企画業務における経験を積み、在シンガポール日本経済新聞社、および在シンガポール日本大使館での勤務を経て、会議通訳者・翻訳者としての本格的な活動を開始致しました。下積み時代は長くなりましたが、会議通訳者・翻訳者としてのキャリアを歩み出す前に、公共および民間セクターにおいて、組織の中で社会人としての研鑽を積んだことが、現在の通訳・翻訳業務に大いに役立っていると実感しています。約3年間のフリーランス時代を経て2001年に事業登録。以来、日本やシンガポールはもとより、東南アジア、オセアニア、欧米諸国等のお客様や関係者の暖かいご支援に支えられながら、会議通訳者・翻訳者としてのキャリアを着実に築いています。

通訳訓練・翻訳講座・専門研修

  • サイマルアカデミー 「英日逐次強化」(2010年−夏期集中プログラム)
  • 明治大学  「Law in Japan Program」(2010年−夏期集中プログラム)
  • (株)ヒア&ナウ 「会議通訳・コミュニケーション講座」(2010年−夏期集中プログラム)
  • ISSインスティテュート 「通訳者のための財務・会計入門」「上級通訳者への3ステップ」「IT分野同時通訳訓練」「英→日通訳力アップのためのリスニング強化」(2011年-サマープログラム)
  • (株)インターグループ 「プロ直伝−IR通訳入門」(夏期集中プログラム)(2011年-サマープログラム)
  • (株)コミュニケーターズ 「同時通訳スキル向上集中訓練講座」(2011年−夏期集中プログラム)
  • サイマルアカデミー 「Refining High Level Speech」(2011年−夏期集中プログラム)
  • プロ翻訳家養成 英日メディカルコース(DHC, 2004年5月終了)
  • プロ翻訳家養成 英日出版総合コース(DHC, 2001年6月終了)

資格・認定

  • 日本翻訳連盟認定翻訳士(医学・薬学−和文英訳/英文和訳、科学技術:英文和訳)
  • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI, オーストラリア)認定Professional Translator (英文和訳)
  • 日本翻訳者協会 (JAT)会員(2002年〜)

活動

  • 日本翻訳者協会主催 第2回(2005年)〜第4回(2007年)JAT新人翻訳者コンテスト英日翻訳部門審査員
  •   

    職歴(日本国内/シンガポール)

      <日本国内>
    • 大阪東洋ホテル(現ラマダホテル大阪)東京営業所
    • JTBインターナショナル営業企画課

    • <シンガポール国内ー1992年より>
    • JTBシンガポール支店アウトバウンドセールス
    • 日本経済新聞社
    • 在シンガポール日本大使館
    • 2001年に個人事業主として事業登録

    通訳実績

    綾瀬はるかさんの通訳を担当した時の様子(綾瀬さんの右側が私)



    同時通訳
    • ブース使用(域内経営者会議、域内人事会議、ヤングリーダー育成フォーラム、知的所有権ワークショップ、メディア経営戦略会議、アニメコンファレンス、他)
    • 簡易機材使用(キックオフミーティング、域内人事会議、域内戦略会議、域内パートナー会議、他)
    • ウィスパリング(プライベートガンキング、音楽企業、眼科医療、製薬、エレクトロニクス、他)
    • フォーカスグループ(ヘアケア製品、化粧品、携帯電話、他)
    逐次通訳
    • VIP随行、会談(国内外大臣、知事、企業名誉会長、他)
    • フォーラム(高齢化社会、環境問題、医療、他)
    • 域内会議(国連機関、企業経営者会議、他)
    • 各種セミナー・ワークショップ(投資、マクロ経済、特許、ITセキュリティ、ビジネスソリューション、アニメ、他)
    • シンガポール官公庁表敬訪問
    • 調査(銀行、リサーチ会社、コンサルティング会社、日本官公庁、他)
    • 記者会見(新事業設立、地方自治体、芸能、他)
    • IR(ロードショー)
    • 会社説明会、面接(IT,アパレル、他)
    • 商談、その他会議(商社、空調、IT企業、エレクトロニクス、半導体、化成品、製薬、ガス、教育、アミューズメント装飾、環境試験、鉄道、他)
    • 電話会議(汚水処理、ロジスティクス、オーディオ、他)
    • ビジネスマッチング通訳(仲介業務を含む)
    image

    海上保安大学校練習船「こじま」

    2000年より、シンガポール沿岸警備隊、シンガポール海事港湾庁、ReCAAP、シンガポール海軍、英国海軍等の表敬訪問および、シンガポール沿岸警備隊実習施設、海事港湾庁統合シミュレーションセンター、港湾オペレーションセンター等の視察時の通訳を担当させていただいてきました。